Een vertaler van NL naar Oud-Grieks?
Zet dat maar uit je hoofd.
Ik doe zelf grieks op school, en er komt wel wat meer bij te kijken dan woordjes vertalen.
Er zijn 4 naamvallen in 3 geslachten in 2 'getallen'. Stel dat je het woord slaaf hebt(dat is het standaard woordje om te verbuigen, ik neem die maar

), dan kan dat zijn:
Nominativus, onderwerp
Genitivus, bezit en nog een hele rits dingen
dativus, meewerkend voorwerp en nog een hele rits dingen
accusativus, lijdend voorwerp
Het kan in 3 geslachten(mannelijk vrouwelijk en onzijdig)
en nog in enkelvoud en meervoud.
Dat is al 4x3x2=24 mogelijke manieren voor een woord, en dan heb je ook nog speciale groepen, woordjes die je niet vertaald maar die speciale signaalwoorden zijn.
Er is geen enkele logische volgorde in de woorden bij grieks, je moet ze gewoon op naamval bij elkaar zetten. Als er staat: de slaaf(

) loopt op straat, dan zet hij gewoon slaaf en straat in de nominativus(als je elk woord vertaalt), en dat werkt niet. Verder zal er waarschijnlijk staan: de slaaf op straat loopt, en als er bijv. staat de jonge slaaf loopt langzaam over de grote straat, zal er bij woord voor woord vertalen zoiets staan als de slaaf jonge over straat grote langzaam loopt.
En zo kan ik nog wel even doorgaan, maar dat ga ik niet doen want dan zit ik hier over een uur nog en daar schiet jij niets mee op.
Kortom, ik raad het je ten zeerste af.